Something on this blog has changed.
At the top of this page, if you click on any of the three links for my own online bookstore Afranor Books, they will now take you to a different place than they did before.
It was only two years ago next month that I announced that I had become an online bookseller. As I acknowledged back then, calling myself a bookseller was something of an exaggeration. Ingram, the company that prints the paperback versions of my novels and distributes them to sellers, had encouraged its authors to set up their own online shops. For this purpose, they provided the portal (called Aerio), and we authors set up (within limits) the design and inventory. It was another way for readers of particular authors to find and buy their books.
Then a few days before Christmas, Aerio informed us that it was getting out of the authors-selling-books business. What? It seemed like I had only just set up my bookshop, and now I was being evicted?
The Aerio online storefronts will close down at the end of this month. If for some reason you need or want to visit my Aerio site before it vanishes, here (for the final time) is the link to it: shop.aer.io/AfranorBooks.
Aerio further suggested, if we wanted to continue to have a place (besides, of course, all the other online booksellers out there) to direct readers to purchase our books, that we consider Bookshop.org! Coincidentally, mentioned that site on this blog back in August when discussing issues with some of the more prominent online sellers.
As I wrote then, “They provide centralized ordering, delivery and customer service for a network of local independent bookstores. They are mostly in the US, but recently they have begun expanding internationally, specifically in the UK and Spain. Their website claims they’ve raised nearly $22 million for local bookstores.”
“This is how it works,” I continued. “On their website you select a local bookstore (there are more than 1,400 to choose from) you want to support. Once you’ve done that, any online orders you make from the website are fulfilled by Bookshop.org and the local bookstore gets 30 percent of the retail value.”
It turns out that Bookshop.org has an affiliate program for authors like me, so rather than giving up having my own online portal altogether, I have set up shop over there.
You can check it out by clicking this link: bookshop.org/shop/afranorbooks. Or any of the three other links (can find all of them?) at the top of this page.
Note: unlike the Aerio site, which sold both paperback and digital versions of my books, my Bookshop.org page just sells paperbacks. So, if you are looking for my novels as e‑books, you will want to select from among the many sellers of digital (and print) books listed along the right-hand side of this page.
Books available for purchase at Afranor Books on Bookshop.org and from Amazon and other major online booksellers
(If you are viewing this on a phone, you can see many more links to sellers by switching to this site's desktop version)
My Books
“I actually could not put the book down. It is well written and kept my interest. I want more from this author.”
Reader review of Maximilian and Carlotta Are Dead on Amazon.com
All books available in paperback from Afranor Books on Bookshop.org.
Sunday, January 15, 2023
Monday, December 19, 2022
Hand of Maradona
To my surprise Donal called out after him, “Just for the record, mate, you lot most definitely stole the World Cup.”That exchange from Chapter 14 of Searching for Cunégonde is about the first time Argentina won the World Cup in 1978. It is between Dallas Green’s English friend Donal and Alberto, one of a number of people the pair encounter in Dallas’s quest to find his long-lost friend Antonio. As they anticipate the next World Cup, Alberto tells Donal to watch out for an up-and-coming player named Maradona. Of course, Alberto has the full benefit of this author’s hindsight, but in fairness the young Maradona’s promise would have been apparent to most Argentine sports fans.
He stopped in his tracks and turned to face us.
“The cast on van de Kerkhof’s wrist was completely illegal,” he said with annoyance.
“Bollocks. You were stalling for time. You were doing anything you could to throw the Dutch off. You had your own referees, and they were so one-sided it was a bloody joke.”
“What the hell are you two talking about?” I asked.
“The 1978 World Cup. It was here in Argentina, and they bloody well stole it.”
That promise would be borne out eight years later in Mexico when Argentina won its second world soccer championship thanks to Diego Maradona and his “Hand of God” goal and his “Goal of the Century.” I reflected on that two years ago when Maradona died suddenly at the age of 60.
For Argentina’s third World Cup trophy, it would have to wait until, well, yesterday. This time the World Cup was held (somewhat controversially) in Qatar, and it was Lionel Messi (born the year after Argentina’s previous most recent championship win) who led his country to victory in a knuckle-biting match with penalty shoot-out for the ages. I would like to think that, somewhere out there Alberto and Donal are still around and were watching like 14.9 million other viewers. Alberto would, of course, be crazy with joy over the triumph of his team, called la Albiceleste for its colors. Donal would be disappointed that England’s team (called the Three Lions for its insignia) crashed out at the quarter-final stage. Perhaps, though, he would take some consolation that his team did pick up the tournament’s Fair Play Award.
In other life-sort-of-almost-imitates-art news, Chile’s Láscar volcano rumbled back to life a bit more than a week ago. That wasn’t a complete surprise, as it is one of the most active volcanoes in the northern Chilean Andes. It is 38 miles from the Licanabur volcano, which isn’t believed to have been active for the past thousand years—and as far as I know still isn’t.
As readers of Last of the Tuath Dé will know, the interior of Licanabur is where the Grisial was created and is the the weakest point between our world and Tír nAill, otherwise know as the Otherworld and home of the Old Ones.
Speaking of Last of the Tuath Dé and Searching for Cunégonde, as well as my other novels, if you are stuck for gift ideas with only a few shopping days left until Christmas, books definitely make nifty presents.
Happy Holidays!
Tuesday, November 8, 2022
Colonel Mustard’s Return?
I have always loved the tone, quality and entertainment value of readers’ letters to The Times (“of London”). It was sort of a dream come true for me nearly a year ago when a letter of mine was actually printed in that newspaper—though it was “only” in the paper’s Irish edition. (In case you’re wondering, I was exhorting readers to sample as many diverse news sources as possible—even ones they might disagree with—in the interest of avoiding information blind spots.)
I didn’t actually sit down and write the letter on a piece of paper and then drop it in a mailbox. It was originally a comment on an article on the Times web site, and an editor contacted me to verify my identity and to ask for permission to use it in the print edition. I don’t know if anybody actually writes letters to the editor on paper anymore. My guess is it’s all electronic now.
There was a good example yesterday of a classic Times reader’s letter or, rather, comment. It was beneath an article about new information on an old murder case suggesting the crime did not happen spontaneously but, in the words of an investigator, “it makes me think the whole thing was pre-planned.”
The most highly rated comment (with 114 recommendations as of this writing) on the article: “Isn’t planning pre-planning?” Say what you want about Times readers, but they care about the language.
You may wonder why am I am taking up space with all this on my book blog. It’s because the presumed murderer in the article was a certain Lord Lucan. He has been an object of fascination for the UK (and by extension the Irish) media since he vanished without a trace in 1974. This was immediately after his wife and his children’s nanny were attacked with a lead pipe. The wife survived, but the nanny, who was attacked first in a basement kitchen, died.
The newly revealed information is that three Cluedo game cards were subsequently found in a Ford Corsair that Lord Lucan had borrowed and which was found abandoned at Newhaven in East Sussex, suggesting he may have taken his life by leaping into the sea. The cards matched ones missing from a set owned by the lord. Which cards were they? Colonel Mustard, the lead pipe and the hall. Like Lord Lucan, the fictional Colonel Mustard is a former military man with a mustache. How very Agatha Christie.
The article further reveals that subsequently a woman insisted to police that she later met Lord Lucan at a party at a villa in the Algarve in Portugal. Today’s Irish Independent (like The Times, drawing from original reporting from The Daily Mail) informs us that a facial recognition expert, using AI photo analysis, has made what he claims is a 100-percent match between photographs of Lord Lucan and an 87-year-old pensioner in Australia. If they’re not the same man, says Professor Ugail, then they’re certainly identical twins.
On the other hand, my own neighbor here thinks I solved the mystery five years ago with the release of Lautaro’s Spear. His first comment after reading the book was that “you should have never killed off the other fella.” (He never forgave me for the demise of his favorite character from Maximilian and Carlotta Are Dead.) His second comment was, “We finally know what happened to Lord Lucan.”
The name of the infamous lord (born Richard John Bingham) never appears in Lautaro’s Spear, but in Chapter 3 Dallas Green and his friend Linda go to a restaurant called Balthazar’s in San Francisco where their waiter is a dapper Englishman named Richard. Later in Chapter 13 Dallas has a chat with Marty, the mysterious proprietor of a hole-in-the-wall Mexican restaurant in the Mission District. Dallas is taken aback when Marty brings up Balthazar’s.
Speaking holidays, it’s only 48 more shopping days until Christmas, so it behooves me to point out all the links on this page that will lead you to places to buy all kinds of great holiday gifts, including not only Lautaro’s Spear but also the other Dallas Green books as well as The Three Towers of Afranor, The Curse of Septimus Bridge and my newest tome, Last of Tuath Dé.
I didn’t actually sit down and write the letter on a piece of paper and then drop it in a mailbox. It was originally a comment on an article on the Times web site, and an editor contacted me to verify my identity and to ask for permission to use it in the print edition. I don’t know if anybody actually writes letters to the editor on paper anymore. My guess is it’s all electronic now.
There was a good example yesterday of a classic Times reader’s letter or, rather, comment. It was beneath an article about new information on an old murder case suggesting the crime did not happen spontaneously but, in the words of an investigator, “it makes me think the whole thing was pre-planned.”
The most highly rated comment (with 114 recommendations as of this writing) on the article: “Isn’t planning pre-planning?” Say what you want about Times readers, but they care about the language.
You may wonder why am I am taking up space with all this on my book blog. It’s because the presumed murderer in the article was a certain Lord Lucan. He has been an object of fascination for the UK (and by extension the Irish) media since he vanished without a trace in 1974. This was immediately after his wife and his children’s nanny were attacked with a lead pipe. The wife survived, but the nanny, who was attacked first in a basement kitchen, died.
The newly revealed information is that three Cluedo game cards were subsequently found in a Ford Corsair that Lord Lucan had borrowed and which was found abandoned at Newhaven in East Sussex, suggesting he may have taken his life by leaping into the sea. The cards matched ones missing from a set owned by the lord. Which cards were they? Colonel Mustard, the lead pipe and the hall. Like Lord Lucan, the fictional Colonel Mustard is a former military man with a mustache. How very Agatha Christie.
The article further reveals that subsequently a woman insisted to police that she later met Lord Lucan at a party at a villa in the Algarve in Portugal. Today’s Irish Independent (like The Times, drawing from original reporting from The Daily Mail) informs us that a facial recognition expert, using AI photo analysis, has made what he claims is a 100-percent match between photographs of Lord Lucan and an 87-year-old pensioner in Australia. If they’re not the same man, says Professor Ugail, then they’re certainly identical twins.
On the other hand, my own neighbor here thinks I solved the mystery five years ago with the release of Lautaro’s Spear. His first comment after reading the book was that “you should have never killed off the other fella.” (He never forgave me for the demise of his favorite character from Maximilian and Carlotta Are Dead.) His second comment was, “We finally know what happened to Lord Lucan.”
The name of the infamous lord (born Richard John Bingham) never appears in Lautaro’s Spear, but in Chapter 3 Dallas Green and his friend Linda go to a restaurant called Balthazar’s in San Francisco where their waiter is a dapper Englishman named Richard. Later in Chapter 13 Dallas has a chat with Marty, the mysterious proprietor of a hole-in-the-wall Mexican restaurant in the Mission District. Dallas is taken aback when Marty brings up Balthazar’s.
“You would be surprised at the interesting stories lots of ordinary-seeming people have in their pasts. Here’s an interesting one. You ever been in a restaurant near Union Square called Balthazar’s?”My guess is that this exchange, which has absolutely no bearing on the rest of the book’s narrative (other than to establish Marty as a man with unusual connections and mysterious sources of information), went right over the heads of most readers. It would take someone, like my neighbor, who would be the right age and who lives on this side of the Atlantic to pick up on that reference. I believe this is what is known as an Easter egg.
“Yeah…” I said suspiciously.
This was a perfect example of the weirdness that went through my conversations with Marty. Balthazar’s was the only restaurant in that area I had ever been in. What were the odds of that?
“There’s a waiter there. His name is Richard. He’s an English guy.”
“Yeah, he waited on a friend and me.”
“You don’t say? Well, don’t tell anyone where you heard it, but that guy is a murderer.”
“You’re joking, right?”
“It’s true. I swear it.”
“If you know this for sure, shouldn’t you tell the police or somebody?”
“Nah, there’s no need for that. He only killed one time, and he won’t ever do it again. He was a British lord back in England—and a professional gambler—but things just didn’t go well for him. He was separated from his wife and children. One night he slipped back into the house and killed the nanny. Beat her to death with a lead pipe. Poor girl wasn’t even supposed to be working that night. Not sure if he mistook her for the wife or if she just got between him and the kids. Anyway, he took off and no one has heard of him since.”
Speaking holidays, it’s only 48 more shopping days until Christmas, so it behooves me to point out all the links on this page that will lead you to places to buy all kinds of great holiday gifts, including not only Lautaro’s Spear but also the other Dallas Green books as well as The Three Towers of Afranor, The Curse of Septimus Bridge and my newest tome, Last of Tuath Dé.
Tuesday, October 11, 2022
Stamp of Approval?
In a generous gesture to honor a humble writer residing on its soil, Ireland’s national postal service, An Post, has released a new commemorative stamp in honor of Last of the Tuath Dé.
Okay, actually not. I only wish.
It’s just an interesting coincidence that, at the beginning of September, An Post issued stamps featuring the mythical namesake of one of my latest novel’s characters. As the official blurb explains, the stamp is “based on Balor, a legendary figure in the Formorian supernatural race in Irish mythology.” It continues:
Other examples include Saint Hubertus from Belgium, the mermaid Melusina of Luxembourg, the Bogeyman of Bosnia and Herzegovina, Emperor Charlemagne of France and Switzerland’s William Tell. Who knew that post offices could be such a great source for potential character names for future fantasy novels?
To be clear, the authentic mythological Balor does not actually appear in Last of the Tuath Dé. That Balor is my own creation, inspired by the Irish myths. The narrative conceit is that the Tuath Dé and the Fomóire in my book were the true inspirations for the Irish stories—even though in the real world it’s the reverse that’s true.
Quite a coincidence that An Post would be highlighting Balor within just a couple of weeks after the release of Last of the Tuath Dé, eh? But wait, it gets better.
It so happens that Greece’s entry in the Stories & Myths stamp collection is none other than Orpheus. As my readers will well know, Orpheus is the Demon Hunter name—or as Hadrian the Necromant would dashingly put the term (see Chapter 12), nom de chasseur de démon—of none other than the title character of The Curse of Septimus Bridge. Sadly, the two Greek stamps depict Orpheus’s demise as he’s about to be ripped to shreds by the Thracian Maenads for having forsaken his former deity patron Dionysus in favor of the sun god Apollo. A further reminder, if any were needed, that it’s always a bad idea to tick off a Greek god.
That’s a fate even worse than being trapped for eternity in the Netherworld.
Okay, actually not. I only wish.
It’s just an interesting coincidence that, at the beginning of September, An Post issued stamps featuring the mythical namesake of one of my latest novel’s characters. As the official blurb explains, the stamp is “based on Balor, a legendary figure in the Formorian supernatural race in Irish mythology.” It continues:
According to the Irish folklore tales, Balor caused great pain and anguish to the Tuatha Dé Dannan, the other supernatural race in Irish folklore.A domestic postage stamp depicts Balor’s Evil Eye, while an international one illustrates the Poisoned Glen. They are part of PostEurop’s collection of stamps across Europe celebrating this year’s theme of Stories & Myths. The collection includes a whole array of mythical and legendary figures from various European countries.
The legend centres on Balor having an eye that, when unleashed, could cause instant death or poisoning. Balor’s Poisoned Eye is the main focus of one stamp. The second stamp relates to the legend that claimed Balor had only to look on the landscape to cause damage, such as in the Poisoned Glen in County Donegal.
In both cases, contemporary colours are used to create the impression of poison almost leaping off the stamp.
Other examples include Saint Hubertus from Belgium, the mermaid Melusina of Luxembourg, the Bogeyman of Bosnia and Herzegovina, Emperor Charlemagne of France and Switzerland’s William Tell. Who knew that post offices could be such a great source for potential character names for future fantasy novels?
To be clear, the authentic mythological Balor does not actually appear in Last of the Tuath Dé. That Balor is my own creation, inspired by the Irish myths. The narrative conceit is that the Tuath Dé and the Fomóire in my book were the true inspirations for the Irish stories—even though in the real world it’s the reverse that’s true.
Quite a coincidence that An Post would be highlighting Balor within just a couple of weeks after the release of Last of the Tuath Dé, eh? But wait, it gets better.
It so happens that Greece’s entry in the Stories & Myths stamp collection is none other than Orpheus. As my readers will well know, Orpheus is the Demon Hunter name—or as Hadrian the Necromant would dashingly put the term (see Chapter 12), nom de chasseur de démon—of none other than the title character of The Curse of Septimus Bridge. Sadly, the two Greek stamps depict Orpheus’s demise as he’s about to be ripped to shreds by the Thracian Maenads for having forsaken his former deity patron Dionysus in favor of the sun god Apollo. A further reminder, if any were needed, that it’s always a bad idea to tick off a Greek god.
That’s a fate even worse than being trapped for eternity in the Netherworld.
Sunday, October 2, 2022
Who’s Who?
Madame Bovary, c’est moi.
That is what 19th-century French novelist Gustave Flaubert is reported to have replied when asked if the title character of his best known novel, Madame Bovary, was based on a real person. He himself was she, he said.
That seemed strange when I first heard it lo these many years ago in my student days. How could a 37-year-old bachelor writer, who was a frequent customer of prostitutes, base a young, sheltered, convent-educated female character obsessed with romantic novels on himself? Now, however, it makes perfect sense to me.
I once read or heard from a source that seemed authoritative that, when we dream, all the people in our dreams are versions of ourselves. We might think we dreamt about a friend or relative, but it was really us. I don’t know if that’s true, but it sounds like it might be. I suspect something similar goes on with creators of fiction. I find it plausible that the inner lives of every fictional character is essentially an extension of that of its creator.
These thoughts are prompted by my previous post in which I anticipated—and shot down—the question of whether the character Antonio, who features in Maximilian and Carlotta Are Dead and its two sequels, was based on my longtime Peruvian friend Mañuco. If I think about it for very long, the real basis for Antonio becomes obvious. Antonio, c’est moi. Or more appropriately, Antonio soy yo.
No, of course, I’m not—and never have been—an abandoned Mexican street kid living by my wits on the streets of Los Angeles. But look past that. Antonio is an avid reader of comic books. He loves movies and the Spanish language. If you read Chapter 10 of Max & Carly carefully, you’ll even find circumstantial evidence that he’s a fan of the 1960s gothic soap opera Dark Shadows. The case is open and shut.
A lot of readers, including those who personally know me well, have assumed that it is the narrator Dallas who is me, and to be sure I did make Dallas’s circumstances close to my own—even to the point of having him be born in the same month and year. That, however, was to make it easy for myself in terms of getting the history right and to minimize my own need for research. What can I say? I’m basically lazy. But why waste time denying whether or not I’m Dallas? I’ve already bought into the idea that all my characters are me.
If that’s true, this has interesting implications for a literary debate that raises its head from time to time. Is it some kind of inappropriate appropriation for a male writer to attempt conveying the female experience through a fictional character? For a white fiction writer to write at length about the African-American or Hispanic experience?
For that matter, what about a California-born, straight, Scandinavian-American, male writer attempting to portray in fiction a Japanese-Canadian bisexual woman who happens to be a Demon Hunter? Yes, I had to bring the conversation around to my latest book, Last of the Tuath Dé, lest anyone forget that it is still out there and available for purchase.
Basically, I feel about fiction-writing the way I feel about the acting profession. In principle, any artist should be able to portray any character in any medium. In practice, though, it doesn’t cost me or anyone else anything to try being sensitive to legitimate issues people may have when it comes their own experiences and to history. In the end, though, my philosophy in artistic matters is to err on the side of creative freedom.
If I have my own escape clause for slipping through the imagined tentacles of the so-called political-correctness police, it is that I am either writing fantasy or else focusing on what I know personally—and none of my characters are meant to emblematic or representative of an entire group of people. I’m just telling stories.
That is why I feel secure in proclaiming, Izanami et Sapphire, ils sont moi.
That is what 19th-century French novelist Gustave Flaubert is reported to have replied when asked if the title character of his best known novel, Madame Bovary, was based on a real person. He himself was she, he said.
That seemed strange when I first heard it lo these many years ago in my student days. How could a 37-year-old bachelor writer, who was a frequent customer of prostitutes, base a young, sheltered, convent-educated female character obsessed with romantic novels on himself? Now, however, it makes perfect sense to me.
I once read or heard from a source that seemed authoritative that, when we dream, all the people in our dreams are versions of ourselves. We might think we dreamt about a friend or relative, but it was really us. I don’t know if that’s true, but it sounds like it might be. I suspect something similar goes on with creators of fiction. I find it plausible that the inner lives of every fictional character is essentially an extension of that of its creator.
These thoughts are prompted by my previous post in which I anticipated—and shot down—the question of whether the character Antonio, who features in Maximilian and Carlotta Are Dead and its two sequels, was based on my longtime Peruvian friend Mañuco. If I think about it for very long, the real basis for Antonio becomes obvious. Antonio, c’est moi. Or more appropriately, Antonio soy yo.
No, of course, I’m not—and never have been—an abandoned Mexican street kid living by my wits on the streets of Los Angeles. But look past that. Antonio is an avid reader of comic books. He loves movies and the Spanish language. If you read Chapter 10 of Max & Carly carefully, you’ll even find circumstantial evidence that he’s a fan of the 1960s gothic soap opera Dark Shadows. The case is open and shut.
A lot of readers, including those who personally know me well, have assumed that it is the narrator Dallas who is me, and to be sure I did make Dallas’s circumstances close to my own—even to the point of having him be born in the same month and year. That, however, was to make it easy for myself in terms of getting the history right and to minimize my own need for research. What can I say? I’m basically lazy. But why waste time denying whether or not I’m Dallas? I’ve already bought into the idea that all my characters are me.
If that’s true, this has interesting implications for a literary debate that raises its head from time to time. Is it some kind of inappropriate appropriation for a male writer to attempt conveying the female experience through a fictional character? For a white fiction writer to write at length about the African-American or Hispanic experience?
For that matter, what about a California-born, straight, Scandinavian-American, male writer attempting to portray in fiction a Japanese-Canadian bisexual woman who happens to be a Demon Hunter? Yes, I had to bring the conversation around to my latest book, Last of the Tuath Dé, lest anyone forget that it is still out there and available for purchase.
Basically, I feel about fiction-writing the way I feel about the acting profession. In principle, any artist should be able to portray any character in any medium. In practice, though, it doesn’t cost me or anyone else anything to try being sensitive to legitimate issues people may have when it comes their own experiences and to history. In the end, though, my philosophy in artistic matters is to err on the side of creative freedom.
If I have my own escape clause for slipping through the imagined tentacles of the so-called political-correctness police, it is that I am either writing fantasy or else focusing on what I know personally—and none of my characters are meant to emblematic or representative of an entire group of people. I’m just telling stories.
That is why I feel secure in proclaiming, Izanami et Sapphire, ils sont moi.
Saturday, September 24, 2022
Traduttore, no Traditore?
Sometime during the past few days, as I write this, my words are being or have been read out at a poetry festival. This is not something that occurs for me often. In fact, virtually never.
But wait. Are they really my words being read out? That’s a fertile subject for discussion.
You see, I have this friend. I met him years ago when I was making my way home from a year’s study in Chile and found myself with several hours to kill during a layover in Lima. Through a series of events too complicated to go into right now, I wound up being invited to his family’s home for Sunday dinner and to pass the time until my evening flight to Los Angeles. Despite a significant gap in our ages, Mañuco (as he was called within the family) and I hit it off and formed a friendship that has endured through decades, marriages, parenthood and international relocations. He has lived many years in Paris, while I have dwelled these past score of years in rural Ireland. He is a poet, designer, dancer, all-around artist and general purveyor of Peruvian culture in the City of Lights.
If his name rings a bell with my readers, it is probably because he was one of the people to whom I dedicated my very first novel. And in case you are about to ask, no, he is not Antonio, the young traveling companion of Dallas and Lonnie in Maximilian and Carlotta Are Dead whose presence also weighs heavily in the two subsequent novels. Of course, any insights I gained from having a friend from a different (specifically, Latin American) culture informed the fictional character, but Antonio himself was more directly inspired by various Mexican and Mexican-American friends and acquaintances I had in my younger days. Still, the long-lasting bond between Dallas and Antonio does echo that of Mañuco and myself.
My Paris-based friend has always been a spinner of poems, and he has always written them in his native Peruvian Spanish. For years he has submitted them to various academic and literary journals. Many of these journals require works submitted in languages other than English to be accompanied by an English translation. At some point he asked me to translate one of his poems, and always up for a challenge, I gave it a go. He was delighted with the result and happily submitted it along with the original version. Since then, these requests have become a somewhat regular thing.
To be sure, I undertook this job with no small amount of trepidation. For one thing, I am not trained as a translator. My Spanish is pretty good (if I do say so myself), but translation is a whole different skill from simply understanding and communicating in a foreign language. Translation requires a specialized sort of training. Furthermore, I can in no way be considered a poet. I do read and appreciate poetry and have even churned out the odd bit of doggerel when the occasion required, but I am totally ill-equipped to write serious poetry of my own.
Despite this, I willingly produce translations of Mañuco’s poems because, for one thing, he is happy with and grateful for them. For another thing, it just seems to work because of the long and unusual mental bond between him and me. It’s a wondrous thing, as he and I are products of such different cultures, are native speakers of different languages, are different ages, and have actually spent precious little time in each other’s company. The vast majority of our communication has been through letters and, later, emails and internet audio conversations. Despite all this, when I read his poetry, I have some kind innate understanding of what he’s thinking, something he himself confirms. I do have to do a lot of research, sometimes painstakingly word by word, to find the right words or phrases, but only rarely do I have to consult Mañuco directly about his intentions or nuances. I doubt I could do the same for any other writer.
Part of the challenge of Mañuco’s poetry for a translator is that is tends toward themes of nature, earthiness and ribaldry along with a serious dose of surrealism. He tells me that my translations are invariably well received, although once he delighted in telling me a submission resulted in feedback that went roughly like this: your poem is pornography, and your translator is even more pornographic than you. It was never made clear to me whether this was contained in a letter of rejection or acceptance.
From Mañuco’s point of view at least, the old Italian aphorism traduttore, traditore (translator, betrayer) does not apply. He insists my translations make me a poet in my own right. Personally, I’m not so sure about that. Translation is definitely an art, but I’m not convinced that the translation of poetry is itself a form of poetry. I confess, though, I don’t mind the flattery.
Poetry or not, though, my English version of Mañuco’s words are being read aloud this weekend—along with the original Spanish words—at the inaugural edition of La Tour Poétique organized by the Association Apulivre in Paris. Hopefully, no fastidious listeners will be offended.
I’m definitely more comfortable with prose. And speaking of prose, allow me again to thank those of you who have purchased and read Last of the Tuath Dé. While the sales numbers certainly pose no competitive threat to the likes of James Patterson and J.K. Rowling, I’ve been gratified by the numbers of people who have sought out the book at the various online stores. I’ve been particularly impressed by the numbers of people who have gone to the expense of buying the paperback version.
Thank you all. (A translation of gracias a todos.)
But wait. Are they really my words being read out? That’s a fertile subject for discussion.
You see, I have this friend. I met him years ago when I was making my way home from a year’s study in Chile and found myself with several hours to kill during a layover in Lima. Through a series of events too complicated to go into right now, I wound up being invited to his family’s home for Sunday dinner and to pass the time until my evening flight to Los Angeles. Despite a significant gap in our ages, Mañuco (as he was called within the family) and I hit it off and formed a friendship that has endured through decades, marriages, parenthood and international relocations. He has lived many years in Paris, while I have dwelled these past score of years in rural Ireland. He is a poet, designer, dancer, all-around artist and general purveyor of Peruvian culture in the City of Lights.
If his name rings a bell with my readers, it is probably because he was one of the people to whom I dedicated my very first novel. And in case you are about to ask, no, he is not Antonio, the young traveling companion of Dallas and Lonnie in Maximilian and Carlotta Are Dead whose presence also weighs heavily in the two subsequent novels. Of course, any insights I gained from having a friend from a different (specifically, Latin American) culture informed the fictional character, but Antonio himself was more directly inspired by various Mexican and Mexican-American friends and acquaintances I had in my younger days. Still, the long-lasting bond between Dallas and Antonio does echo that of Mañuco and myself.
My Paris-based friend has always been a spinner of poems, and he has always written them in his native Peruvian Spanish. For years he has submitted them to various academic and literary journals. Many of these journals require works submitted in languages other than English to be accompanied by an English translation. At some point he asked me to translate one of his poems, and always up for a challenge, I gave it a go. He was delighted with the result and happily submitted it along with the original version. Since then, these requests have become a somewhat regular thing.
To be sure, I undertook this job with no small amount of trepidation. For one thing, I am not trained as a translator. My Spanish is pretty good (if I do say so myself), but translation is a whole different skill from simply understanding and communicating in a foreign language. Translation requires a specialized sort of training. Furthermore, I can in no way be considered a poet. I do read and appreciate poetry and have even churned out the odd bit of doggerel when the occasion required, but I am totally ill-equipped to write serious poetry of my own.
Despite this, I willingly produce translations of Mañuco’s poems because, for one thing, he is happy with and grateful for them. For another thing, it just seems to work because of the long and unusual mental bond between him and me. It’s a wondrous thing, as he and I are products of such different cultures, are native speakers of different languages, are different ages, and have actually spent precious little time in each other’s company. The vast majority of our communication has been through letters and, later, emails and internet audio conversations. Despite all this, when I read his poetry, I have some kind innate understanding of what he’s thinking, something he himself confirms. I do have to do a lot of research, sometimes painstakingly word by word, to find the right words or phrases, but only rarely do I have to consult Mañuco directly about his intentions or nuances. I doubt I could do the same for any other writer.
Part of the challenge of Mañuco’s poetry for a translator is that is tends toward themes of nature, earthiness and ribaldry along with a serious dose of surrealism. He tells me that my translations are invariably well received, although once he delighted in telling me a submission resulted in feedback that went roughly like this: your poem is pornography, and your translator is even more pornographic than you. It was never made clear to me whether this was contained in a letter of rejection or acceptance.
From Mañuco’s point of view at least, the old Italian aphorism traduttore, traditore (translator, betrayer) does not apply. He insists my translations make me a poet in my own right. Personally, I’m not so sure about that. Translation is definitely an art, but I’m not convinced that the translation of poetry is itself a form of poetry. I confess, though, I don’t mind the flattery.
Poetry or not, though, my English version of Mañuco’s words are being read aloud this weekend—along with the original Spanish words—at the inaugural edition of La Tour Poétique organized by the Association Apulivre in Paris. Hopefully, no fastidious listeners will be offended.
I’m definitely more comfortable with prose. And speaking of prose, allow me again to thank those of you who have purchased and read Last of the Tuath Dé. While the sales numbers certainly pose no competitive threat to the likes of James Patterson and J.K. Rowling, I’ve been gratified by the numbers of people who have sought out the book at the various online stores. I’ve been particularly impressed by the numbers of people who have gone to the expense of buying the paperback version.
Thank you all. (A translation of gracias a todos.)
Monday, August 29, 2022
Time for a Cover Story
At a similar point as this three years ago, I shared some of the influences that went into creating the story of The Curse of Septimus Bridge. I also shared the unadulterated illustration that was featured on the cover.
Since I am all about consistency and tradition, let me now do the same for Septimus’s sequel, Last of the Tuath Dé. Embedded in this blog post is the original artwork that was provided for the book by the rather talented Tamlyn Zawalich, who also created the cover art for Septimus. I was delighted that she was willing and able to do the same for the new book. As I just recently said, I’m all about consistency and tradition. So you can see the two illustrations together, the original art for The Curse of Septimus Bridge is embedded in this blog post as well. Enjoy.
So what were my influences? Was it mainly Dark Shadows as was the case with Septimus? Well, there’s a bit of that, but this story doesn’t really do the Gothic schtick. There’s no old, mysterious house on a cliff with waves crashing on the rocks below. Well, at least except maybe for a page or two.
No, this time around my mind was infused with the creepy, otherworldly horror of H.P. Lovecraft. And now that I’ve mentioned him, let me just acknowledge that some people have been put off by Lovecraft because of certain things he wrote and certain beliefs he held. Fair enough, but the man is dead and buried, and in mentioning him, I only mean to honor the work that inspired me and which still exists—and not endorse everything said and done by a flawed man who is now dead and consigned to history.
On Last of the Tuath Dé’s dedication page, I acknowledge Lovecraft as well as his fellow early-twentieth-century pulp-fiction writer Robert E. Howard and also the immortal J.R.R. Tolkien, who is always in my head.
Who else is on the dedication page? The German guys behind the Netflix series Dark and French writer/photographer/filmmaker Chris Marker. I could have also included the many minds behind the venerable BBC series Doctor Who. Hmmm… what do all of those—and Dark Shadows for that matter—have in common? Well, if you’re familiar with them all, then probably something that comes to mind is time travel.
Does time travel exist in the Septimus/Tuath Dé world? The question was actually posed, though not answered, in Chapter 24 of The Curse of Septimus Bridge:
I’ve never been particularly interested in writing a time-travel story (though I obviously do love consuming ones created by others) because logic and coherence very quickly become trampled casualties unless you simply require readers to suspend disbelief and not ask too many questions. What does particularly intrigue me, though, is the way the aforementioned writers seriously attempt to deal with the logical—and emotional—consequences of time displacement.
By the way, if you want to see a good attempt at a complex but totally consistent time-travel movie (and on a shoestring budget), then Shane Carruth’s 2004 flick Primer is what you need. Its escalating paradox-on-conundrum narrative becomes mind-numbingly overwhelming.
Last of the Tuath Dé is not like that. I like to think it’s just a good old-fashioned adventure story with epic pretensions—and maybe with a bit of temporal inventiveness.
Oh yeah, and a really cool cover.
Since I am all about consistency and tradition, let me now do the same for Septimus’s sequel, Last of the Tuath Dé. Embedded in this blog post is the original artwork that was provided for the book by the rather talented Tamlyn Zawalich, who also created the cover art for Septimus. I was delighted that she was willing and able to do the same for the new book. As I just recently said, I’m all about consistency and tradition. So you can see the two illustrations together, the original art for The Curse of Septimus Bridge is embedded in this blog post as well. Enjoy.
So what were my influences? Was it mainly Dark Shadows as was the case with Septimus? Well, there’s a bit of that, but this story doesn’t really do the Gothic schtick. There’s no old, mysterious house on a cliff with waves crashing on the rocks below. Well, at least except maybe for a page or two.
No, this time around my mind was infused with the creepy, otherworldly horror of H.P. Lovecraft. And now that I’ve mentioned him, let me just acknowledge that some people have been put off by Lovecraft because of certain things he wrote and certain beliefs he held. Fair enough, but the man is dead and buried, and in mentioning him, I only mean to honor the work that inspired me and which still exists—and not endorse everything said and done by a flawed man who is now dead and consigned to history.
On Last of the Tuath Dé’s dedication page, I acknowledge Lovecraft as well as his fellow early-twentieth-century pulp-fiction writer Robert E. Howard and also the immortal J.R.R. Tolkien, who is always in my head.
Who else is on the dedication page? The German guys behind the Netflix series Dark and French writer/photographer/filmmaker Chris Marker. I could have also included the many minds behind the venerable BBC series Doctor Who. Hmmm… what do all of those—and Dark Shadows for that matter—have in common? Well, if you’re familiar with them all, then probably something that comes to mind is time travel.
Does time travel exist in the Septimus/Tuath Dé world? The question was actually posed, though not answered, in Chapter 24 of The Curse of Septimus Bridge:
As the three rested and shivered on the pier, Kyle could not stop laughing. “That was the coolest thing that’s ever happened to me! How did you do that, Lola? Was it hard? How does it work? Can you teach me? That was amazing!”So is time travel real in this world? Spoiler alert: technically, no… but perhaps there are exceptions?
Maria was less impressed. “Would you have a trick up your sleeve for drying us off or warming us up, like?”
“Hey!” said Kyle. “Can you turn back time? That would be cool. What about time travel? Is that real? This is so unbelievably amazing.”
I’ve never been particularly interested in writing a time-travel story (though I obviously do love consuming ones created by others) because logic and coherence very quickly become trampled casualties unless you simply require readers to suspend disbelief and not ask too many questions. What does particularly intrigue me, though, is the way the aforementioned writers seriously attempt to deal with the logical—and emotional—consequences of time displacement.
By the way, if you want to see a good attempt at a complex but totally consistent time-travel movie (and on a shoestring budget), then Shane Carruth’s 2004 flick Primer is what you need. Its escalating paradox-on-conundrum narrative becomes mind-numbingly overwhelming.
Last of the Tuath Dé is not like that. I like to think it’s just a good old-fashioned adventure story with epic pretensions—and maybe with a bit of temporal inventiveness.
Oh yeah, and a really cool cover.
Wednesday, August 24, 2022
Shop Around
“The journalists. They’ve been here the whole time. They know there was no terrorist attack. We came to rescue the child you kidnapped. I’ll tell them myself if I have to.”One of the characters in Last of the Tuath Dé is a tech billionaire who is the head of a software company. As evidenced in the excerpt above, a fellow tech billionaire friend of his owns a newspaper and is apparently not adverse to suppressing or filtering information if it is in service for what he believes is a good cause.
Izanami was bluffing, but it didn’t matter. Bob only laughed.
“Do you think they’d listen to you? Who do you think pays their salaries?”
“You own a television network?” asked Sapphire.
“No, but a good friend of mine does. Another owns a major newspaper. Others own the main social media sites. We’re all united in the effort to save the planet.”
“Do you know what you’re supporting?” asked Izanami. “Do you understand what this whole thing is really about?”
“I know there’s no point in having one of the largest chunks of net worth in the world if I don’t use it for something monumental, something to fundamentally change history. If you want to debate specific merits, Alaric’s your man. He’s the vision guy.”
Let me emphasize that these characters are fictional and exist only in service to the plot of a fantasy novel. If you want to consider whether anything remotely like this could happen or has happened in real life, that’s entirely up to you.
Still, I find myself wondering if someone at Amazon chanced to read that portion of the book and took umbrage. (In an entirely random and unrelated real-life coincidence, Amazon founder and chairman Jeff Bezos happens to own The Washington Post.) If they did, they shouldn’t have. That plot element was a pure invention of whimsy on my part in an effort to concoct an engaging story. Nothing more. No inference was intended about any real person, living or dead. That’s my story, and I’m sticking with it.
Why am I even pondering this question? Well, I’ve noticed some strange goings-on with the pricing of the paperback version of Last of the Tuath Dé on Amazon’s US website. The book’s price has gone through some gyrations, but generally has been well above the official suggested retail price. Also, if you want free delivery, you are told not to expect the book until September. Maybe this is because the default purchase choice is through a third-party seller. Actually, if you click through to the extended purchase choices, you do find that you actually can order it directly from Amazon at the SRP (with free Amazon Prime delivery) but you are told to expect it even later in September. Also, there is a whole range of other third-party with widely varying prices, some even offering used copies of the book—which blows my mind because the book has only been out now for a week and a half.
To be clear, this isn’t just happening with the new book, and this isn’t a new thing. But why? A possible clue may be found just beneath the bad news about prices and delivery times: “As an alternative, the Kindle eBook is available now and can be read on any device with the free Kindle app.”
It almost sounds as though Amazon would prefer you to buy the Kindle version rather than the paperback. Well, it’s hard to argue against the fact that it is indeed faster and easier to acquire and read the book on your Kindle device or app. And I am grateful to each and every reader who does that—and also to Amazon who has made that platform available. That’s how most of my books get sold.
At the same time, it’s interesting that the company seems to be discouraging purchases of books printed by someone other than themselves. You see, I could have Amazon print those paperback versions of my book that are sold through Amazon. Many author/publishers do just that because it means less hassle and delay for their paperback readers. I, on the other hand, have chosen to have all copies of my paperbacks—whether sold by Amazon or not—printed by a single company (it’s called Ingram) simply because the quality is better. I don’t feel that disadvantages buyers of my book (well, too much anyway) because, unlike Kindle readers, paperback readers aren’t locked into a single seller. Actually, Kindle readers aren’t either, but it’s more hassle for them to buy a digital book from someone else and then get it loaded onto their device or into their app.
So, my advice is that if you are a person who prefers to read my (or anyone else’s) books in paperback form, then shop around. There’s a whole choice of sellers over on the right-hand side of this page as well as many others out there. For example, you can buy paperbacks from my own Afranor Books—at least if you’re in the US or Canada.
A more interesting option for you, though, might be Bookshop.org, which was launched at the beginning of 2020. They provide centralized ordering, delivery and customer service for a network of local independent bookstores. They are mostly in the US, but recently they have begun expanding internationally, specifically in the UK and Spain. Their website claims they’ve raised nearly $22 million for local bookstores.
This is how it works. On their website you select a local bookstore (there are more than 1,400 to choose from) you want to support. Once you’ve done that, any online orders you make from the website are fulfilled by Bookshop.org and the local bookstore gets 30 percent of the retail value.
Given where I live, I haven’t had an opportunity to try out their service yet, but as described, it sounds like a pretty good idea to me. You get the convenience of online browsing and ordering while at the same time knowing that the cozy, friendly neighborhood bookshop down the road just might survive so that you can still drop in to them in person from time to time to do real-world browsing.
Sounds like a win-win to me.
Sunday, August 21, 2022
A Question of Order
Besides questions about the title, the most common inquiry I get about the new book is this one. Since it’s a sequel, is it absolutely necessary to read the first book, The Curse of Septimus Bridge, first?
Allow me go into analytical-personality mode and say, no, there are no laws on the books or anything else that would prevent you from reading the second book without first having read the first one. It’s not as though you have to swear an affidavit or pass some kind of knowledge test about Septimus in order to be issued a copy of Last of the Tuath Dé. Of course, people aren’t really asking if it’s possible to read one without having read the other. They want to know if it’s a good idea.
At least half the answer to that question depends on you, but I can do my best to fill in the other half, which may help you do your half.
People like me, who have a compulsive element to their personality, prefer to read things in order. If there is a series of books, movies or television episodes, I want to read or view them in the order they were created. Or maybe in whatever order keeps the overarching narrative chronological. Or maybe not. I actually dealt with this conundrum 13 years ago on my movie blog when I pondered the question of whether a new viewer should watch the Star Wars movies beginning with A New Hope or The Phantom Menace. I came down on the side of experiencing the movies in the order they were created and in which the world originally experienced them, as opposed to following the saga chronologically.
So, if you’re that type of person, then the answer is clear. You should read Septimus Bridge first and Tuath Dé second.
But not everyone is that type of person. I’m not even that type of person all the time. Maybe the descriptions of the second book sound more interesting to you, and those of the first one not so much. Maybe you’re just not as interested in reading books that have been around awhile and you like your reading material to be new and fresh.
Still not sure? Here’s what else I can tell you. I wrote Last of the Tuath Dé, as I do all my books, with the intention that it stand on its own and be a complete and satisfying reading experience all by itself. Though many of the characters were introduced in the earlier book and events in that book have a bearing on occurrences in the new book, I did my best to bring new readers up to date without boring established ones. It’s a new story with its own beginning, middle and end. Though there are characters and events referred to—sometimes quite significantly—from the previous volume, that was also sort of true of the first book. People were referred to in that book whom we had not met, and prior events were mentioned that we had not experienced. That’s how I approach my storytelling. The characters are not born full-grown (like Athena emerging from Zeus’s forehead) the minute you start reading about them, and their lives don’t stop when you get to the last page. Yeah, if you read Tuath Dé first, you’ll be playing some catch-up, but there’s always catch-up to play with three-dimensional characters.
I made a deliberate choice not to organize any of my books as part of a series—even though that’s a particularly trendy thing to do these days, particularly when it comes to YA lit. I discussed this topic here in some detail five years ago when I declared that the Dallas Green books—and now, separately, the Septimus/Sapphire/Izanami books—are part of a novel sequence rather than a series. That kind of gives readers permission to read the books in whatever order they want.
So, here’s the bottom line. If it were I, I would read Septimus first, but if for whatever reason, you really want to just read Tuath Dé, I think you’ll be okay.
For what it’s worth, my beta readers didn’t find the question any easier to answer than I have—and for the same reason. It’s hard, if not impossible, to put yourself in the place of someone who hasn’t read something that you’ve read. Even people who had read the first book didn’t necessarily remember all the detail of it anyway.
And here’s something else. A couple of those early readers said they thought that Tuath Dé was a better book than the first one. On the other hand, at least one other preferred the first one. In case we needed reminding, choosing what to read and when—and whether we’re happy with those choices—is very individual and pretty darn subjective.
Of course, my wish is that you will read both books and in fact all my books—in whatever order you prefer—and that you will enjoy them.
Allow me go into analytical-personality mode and say, no, there are no laws on the books or anything else that would prevent you from reading the second book without first having read the first one. It’s not as though you have to swear an affidavit or pass some kind of knowledge test about Septimus in order to be issued a copy of Last of the Tuath Dé. Of course, people aren’t really asking if it’s possible to read one without having read the other. They want to know if it’s a good idea.
At least half the answer to that question depends on you, but I can do my best to fill in the other half, which may help you do your half.
People like me, who have a compulsive element to their personality, prefer to read things in order. If there is a series of books, movies or television episodes, I want to read or view them in the order they were created. Or maybe in whatever order keeps the overarching narrative chronological. Or maybe not. I actually dealt with this conundrum 13 years ago on my movie blog when I pondered the question of whether a new viewer should watch the Star Wars movies beginning with A New Hope or The Phantom Menace. I came down on the side of experiencing the movies in the order they were created and in which the world originally experienced them, as opposed to following the saga chronologically.
So, if you’re that type of person, then the answer is clear. You should read Septimus Bridge first and Tuath Dé second.
But not everyone is that type of person. I’m not even that type of person all the time. Maybe the descriptions of the second book sound more interesting to you, and those of the first one not so much. Maybe you’re just not as interested in reading books that have been around awhile and you like your reading material to be new and fresh.
Still not sure? Here’s what else I can tell you. I wrote Last of the Tuath Dé, as I do all my books, with the intention that it stand on its own and be a complete and satisfying reading experience all by itself. Though many of the characters were introduced in the earlier book and events in that book have a bearing on occurrences in the new book, I did my best to bring new readers up to date without boring established ones. It’s a new story with its own beginning, middle and end. Though there are characters and events referred to—sometimes quite significantly—from the previous volume, that was also sort of true of the first book. People were referred to in that book whom we had not met, and prior events were mentioned that we had not experienced. That’s how I approach my storytelling. The characters are not born full-grown (like Athena emerging from Zeus’s forehead) the minute you start reading about them, and their lives don’t stop when you get to the last page. Yeah, if you read Tuath Dé first, you’ll be playing some catch-up, but there’s always catch-up to play with three-dimensional characters.
I made a deliberate choice not to organize any of my books as part of a series—even though that’s a particularly trendy thing to do these days, particularly when it comes to YA lit. I discussed this topic here in some detail five years ago when I declared that the Dallas Green books—and now, separately, the Septimus/Sapphire/Izanami books—are part of a novel sequence rather than a series. That kind of gives readers permission to read the books in whatever order they want.
So, here’s the bottom line. If it were I, I would read Septimus first, but if for whatever reason, you really want to just read Tuath Dé, I think you’ll be okay.
For what it’s worth, my beta readers didn’t find the question any easier to answer than I have—and for the same reason. It’s hard, if not impossible, to put yourself in the place of someone who hasn’t read something that you’ve read. Even people who had read the first book didn’t necessarily remember all the detail of it anyway.
And here’s something else. A couple of those early readers said they thought that Tuath Dé was a better book than the first one. On the other hand, at least one other preferred the first one. In case we needed reminding, choosing what to read and when—and whether we’re happy with those choices—is very individual and pretty darn subjective.
Of course, my wish is that you will read both books and in fact all my books—in whatever order you prefer—and that you will enjoy them.
Thursday, August 18, 2022
Two a Day
What else can I tell you about the new book?
One source of additional information might be the interview I did with myself on my movie blog. I won’t repeat that experience here because I’ve learned that self-interviews can quickly turn weirdly passive-aggressive. Also, I addressed the question of whether there is political satire in the book in my expat blog if you’re interested in that. As for this blog, let’s spend some time dealing with other questions that potential readers might have. For example, what is the meaning of the book’s title?
To give them their full name, the Tuatha Dé Danann were a supernatural race of beings in Irish mythology. The name translates as the people or folk of the goddess Danu. She was a primordial mother goddess. Tuath Dé is an older name for them, and it translates as tribe of the gods.
These beings dwelled in the Otherworld, but they did interact with mortal people. Their enemies were the Fomorians, or the Fomóire in old Irish or the Fomhóraigh in modern Irish. Disclaimer: Despite a couple of decades in this country, I make no claim to be an expert on the Irish language (or on anything Irish for that matter), as my wife and daughter are all too eager to remind me. If you want more authoritative information, do your own research.
To be clear, my book is not actually about the Tuath Dé of genuine Irish tradition. My book’s mythology is my own invention, though I obviously used themes common in most mythologies. As for the names of my supernatural beings, I borrowed (okay, appropriated) them. This is explained in Chapter 9 when an old Master tells Izanami and friends about the Old Ones:
The main thing to know about the Tuath Dé, at least when it comes to the mythology in my book, is that among the Old Ones the Tuath Dé are the good guys—and we are apparently down to the last of them. Who or what is the last of the Tuath Dé? Well, finding that out is pretty much the point of reading the book.
Never mind the meaning of Tuath Dé, though. The first question I usually get when someone sees the title is… how do you pronounce it?
This too is dealt with (sort of) in Chapter 9:
If you really want to know the correct pronunciation, don’t expect me to embed an audio clip with me pronouncing it on this page. As mentioned above, the women in my house have done their best to forbid me any attempt at pronunciation of Irish words or names. My efforts only seem to hurt their ears. (This is quite a blow to the ego of someone who has gotten many compliments on his pronunciation of Spanish and even French over the years.)
The best I can do for you is to transcribe the pronunciation of Tuath Dé in the International Phonetic Alphabet. In Old Irish, it’s [t̪uaθa d̪ʲe]. In Modern Irish, it’s [t̪ˠuə(hi) dʲe] in Connacht and Ulster, and [t̪ˠuəhə dʲe] in Munster.
If you don’t want to get that technical about it, the New York-based website IrishCentral.com, which styles itself the news hub for the Irish diaspora, in an article titled “The Tuatha De Danann: Were they Irish gods or aliens?” offers a simpler pronunciation: “Thoo-a day.” Personally, to my ear, though, names beginning with “tu” (at least in my part of the country) sound like they begin with a “t” followed by a lightly aspirated “h” or even no “h” at all.
Yeah, probably easier for us Yanks to just stick with “two a day.”
One source of additional information might be the interview I did with myself on my movie blog. I won’t repeat that experience here because I’ve learned that self-interviews can quickly turn weirdly passive-aggressive. Also, I addressed the question of whether there is political satire in the book in my expat blog if you’re interested in that. As for this blog, let’s spend some time dealing with other questions that potential readers might have. For example, what is the meaning of the book’s title?
To give them their full name, the Tuatha Dé Danann were a supernatural race of beings in Irish mythology. The name translates as the people or folk of the goddess Danu. She was a primordial mother goddess. Tuath Dé is an older name for them, and it translates as tribe of the gods.
These beings dwelled in the Otherworld, but they did interact with mortal people. Their enemies were the Fomorians, or the Fomóire in old Irish or the Fomhóraigh in modern Irish. Disclaimer: Despite a couple of decades in this country, I make no claim to be an expert on the Irish language (or on anything Irish for that matter), as my wife and daughter are all too eager to remind me. If you want more authoritative information, do your own research.
To be clear, my book is not actually about the Tuath Dé of genuine Irish tradition. My book’s mythology is my own invention, though I obviously used themes common in most mythologies. As for the names of my supernatural beings, I borrowed (okay, appropriated) them. This is explained in Chapter 9 when an old Master tells Izanami and friends about the Old Ones:
“Is that what’s happening now?” asked Izanami. “Are the Old Ones coming back?”I suppose the novel’s title could be misleading, especially for people who have some familiarity with Irish legends and might be hoping for a treatment of that subject. On the other hand, people with a particular interest in the Mexican emperors Maximilian and Carlotta, the Chilean freedom fighter Lautaro or Voltaire’s literary heroine Cunégonde could well have been similarly disappointed by the titles of my other books.
“Perhaps,” said the old woman gravely.
“All of them?” asked Peter. “Or just the ones who wanted to get rid of us. You know, the bad ones. Are they coming back? Sorry, do the two circles have names?”
“Whatever names they have for themselves are beyond our ability to conceive and enunciate, so we have had to invent our own names for them. The most useful names to have survived down through the ages are in the Irish language. It is in that tongue that the old stories have come closest to surviving intact. That’s not to say that the Irish legends weren’t embellished or combined with other historical events, but it’s their names that have been adopted by Masters who research the lore. …”
The main thing to know about the Tuath Dé, at least when it comes to the mythology in my book, is that among the Old Ones the Tuath Dé are the good guys—and we are apparently down to the last of them. Who or what is the last of the Tuath Dé? Well, finding that out is pretty much the point of reading the book.
Never mind the meaning of Tuath Dé, though. The first question I usually get when someone sees the title is… how do you pronounce it?
This too is dealt with (sort of) in Chapter 9:
“So to answer your question, lad, the circle of Old Ones that wanted to purge the universe of humans is called the Fomóire. The entity which guides them—their leader if you will—is called Balor. Many are the legends that have survived of Balor of the Evil Eye. We call the other circle—the ones who argued for our survival—the Tuath Dé.”Young Peter is not given any further instruction on the pronunciation, and I suspect most readers may be happy enough with the “two a day” approximation. (It’s also not a bad target frequency for mixing evening martinis for oneself.)
“The ‘two a day’?” asked Peter.
“Not too bad an attempt at the pronunciation.”
If you really want to know the correct pronunciation, don’t expect me to embed an audio clip with me pronouncing it on this page. As mentioned above, the women in my house have done their best to forbid me any attempt at pronunciation of Irish words or names. My efforts only seem to hurt their ears. (This is quite a blow to the ego of someone who has gotten many compliments on his pronunciation of Spanish and even French over the years.)
The best I can do for you is to transcribe the pronunciation of Tuath Dé in the International Phonetic Alphabet. In Old Irish, it’s [t̪uaθa d̪ʲe]. In Modern Irish, it’s [t̪ˠuə(hi) dʲe] in Connacht and Ulster, and [t̪ˠuəhə dʲe] in Munster.
If you don’t want to get that technical about it, the New York-based website IrishCentral.com, which styles itself the news hub for the Irish diaspora, in an article titled “The Tuatha De Danann: Were they Irish gods or aliens?” offers a simpler pronunciation: “Thoo-a day.” Personally, to my ear, though, names beginning with “tu” (at least in my part of the country) sound like they begin with a “t” followed by a lightly aspirated “h” or even no “h” at all.
Yeah, probably easier for us Yanks to just stick with “two a day.”
Subscribe to:
Posts (Atom)